Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.