Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Corinthians 12:24
-
Darby Bible Translation
but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
-
(en) King James Bible ·
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: -
(en) New King James Version ·
but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it, -
(en) New International Version ·
while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it, -
(en) English Standard Version ·
which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it, -
(en) New American Standard Bible ·
whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked, -
(en) New Living Translation ·
while the more honorable parts do not require this special care. So God has put the body together such that extra honor and care are given to those parts that have less dignity. -
(ru) Синодальный перевод ·
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, -
(ua) Переклад Хоменка ·
ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Звичайним бо нашим того не треба. Та Бог зложив тїло, давши більшу честь послїднїйшому, -
(ua) Сучасний переклад ·
Водночас пристойні частини тіла не потребують особливої турботи. Та Бог створив наше тіло так, щоб більше шани було тим частинам, які потребували того, щоб не було розбрату в тілі, а щоб усі частини однаково дбали одна про іншу. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові, -
(ru) Новый русский перевод ·
и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Бог Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых «неблагородных» частях тела мы проявляли больше заботы, -
(ua) Переклад Турконяка ·
а наші показні члени цього не потребують. Бог склав тіло так, що нижчому дав більшу пошану, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Но Бог так составил тело, чтобы большее внимание уделялось тем частям его, которые не отличаются красотой, с тем, чтобы в теле не было разделения между частями его,