Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 11) | (1 Corinthians 13) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Spiritual Gifts Bestowed

    But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
  • Теперь о том, что касается духовного, братья. Я не хочу, чтобы пребывали вы в невежестве.
  • Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
  • Вы знаете, что, когда вы были неверующими, вы всё время давали уклонить себя в сторону и служили немым идолам.
  • I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
  • И потому говорю я вам, что никто, вещающий через Божий Дух, не скажет: "Будь проклят Иисус", и никто не может сказать: "Иисус — Господь", кроме как через Духа Святого.
  • But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
  • Есть разные Духовные дары, но все они от одного и того же Духа,
  • and there are distinctions of services, and the same Lord;
  • есть разные служения, но все они от одного Господа,
  • and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
  • и по-разному Бог действует в людях, но Бог — один и тот же, производящий всё во всех.
  • But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
  • Различные дары Духа даны каждому для блага всеобщего.
  • For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
  • Одному человеку через Дух дано слово Божественной мудрости, другому — слово Божественного знания от того же самого Духа.
  • and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
  • Ещё кому-то этим же Духом дана вера. Другому — дар исцеления тем же Духом.
  • and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
  • Иному — способность творить чудеса. Иному — способность пророчествовать. Иному — способность различать между добрыми и злыми духами. Иному — способность говорить на разных языках. А ещё кому-то — способность толковать эти языки.
  • But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
  • Но один и тот же Дух творит всё это, наделяя каждого в отдельности, как считает нужным.
  • Many Members, One Body

    For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
  • Ибо так же как у каждого из нас есть тело со многими членами, и всё же все эти члены составляют одно тело, так же и Христос.
  • For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
  • Ибо одним Духом все мы были крещены, чтобы стать частями одного тела, иудеи и язычники, рабы и свободные люди, и всем нам дано испить одного и того же Духа.
  • For also the body is not one member but many.
  • Человеческое тело состоит не из одного члена, а из многих.
  • If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • Даже если нога говорит: "Раз я не рука, то не принадлежу телу", то по этой причине она ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • И даже, если ухо говорит: "Раз я не глаз, то не принадлежу телу", то по этой причине оно ведь не перестанет принадлежать телу, не так ли?
  • If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
  • И если бы тело состояло только из глаз, где был бы слух? И если бы тело состояло только из ушей, то где было бы обоняние?
  • But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
  • Но на самом деле Бог поместил каждый член в теле так, как считал нужным.
  • But if all were one member, where the body?
  • Но если бы все члены были одни и те же, то где было бы тело?
  • But now the members [are] many, and the body one.
  • На самом же деле, членов много, а тело — одно.
  • The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
  • Глаз не может сказать руке: "Я не нуждаюсь в тебе", или, чтобы привести другой пример, голова не может сказать ногам: "Я не нуждаюсь в вас".
  • But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
  • Напротив, те части тела, которые мы считаем слабее, оказываются необходимы.
  • and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
  • И с теми частями тела, которые мы считаем наименее важными, мы обращаемся с наибольшей осторожностью. И с непристойными частями тела мы обращаемся с большей стыдливостью,
  • but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
  • в то время как пристойные части не нуждаются в этом. Но Бог так составил тело, чтобы большее внимание уделялось тем частям его, которые не отличаются красотой, с тем, чтобы в теле не было разделения между частями его,
  • that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
  • а чтобы части были взаимно связаны.
  • And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
  • Если одна часть тела страдает, то все части страдают вместе с ней. Если одна часть тела в почёте, то все части разделяют её радость.
  • Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
  • Итак, вы вместе — Тело Христово, и каждый в отдельности — части Его.
  • Spiritual Gifts

    And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
  • Более того, одних Бог поставил в церкви апостолами, других — пророками, третьих — учителями. Кроме того, одни творят чудеса, а другие обладают даром исцеления, одни помогают ближним, другие обладают даром вести за собой, а иные — даром говорить на разных языках.
  • [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
  • Не все ведь апостолы, не все пророки, не все учителя и не все чудотворцы?
  • have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
  • Не все ведь целители, не все обладают даром говорить на разных языках, не все — даром толковать языки?
  • But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
  • Но стремитесь к более важным дарованиям. И я сейчас укажу вам самый лучший путь.

  • ← (1 Corinthians 11) | (1 Corinthians 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025