Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Resurrection of Christ

    But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
  • Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
  • Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
  • Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
  • and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
  • Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.64
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Он явился Кифе65 и потом двенадцати ученикам.
  • Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
  • После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.66
  • Then he appeared to James; then to all the apostles;
  • Затем Он явился Иакову,67 потом всем апостолам,
  • and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
  • и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
  • Ведь я самый наименьший68 из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
  • But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
  • Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
  • Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
  • Не имеет значения, кто возвещает : я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
  • Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
  • But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
  • Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
  • but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
  • А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
  • And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
  • Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
  • For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
  • Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
  • but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
  • А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
  • Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
  • Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • The Order of Resurrection

    (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
  • Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.69
  • For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
  • И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
  • For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
  • Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
  • But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
  • Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
  • И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
  • For he must reign until he put all enemies under his feet.
  • Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.70
  • [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
  • Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
  • For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
  • Ведь Бог «все подчинил под ноги Его».71 Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
  • But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
  • Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
  • Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
  • Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?72 Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
  • Why do *we* also endanger ourselves every hour?
  • Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
  • Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
  • Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
  • If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
  • Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями73 в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?74
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».75
  • Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
  • Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
  • The Resurrection Body

    But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
  • Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
  • Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
  • Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
  • Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
  • and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
  • А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
  • Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
  • Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
  • Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
  • У солнца тоже свое сияние,76 у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
  • Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
  • It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
  • сеется физическое тело, а воскресает — духовное.
    Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
  • Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом,77 но последний Адам — духом животворящим.
  • But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
  • Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
  • the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
  • Первый человек был сотворен из праха земного,78 а второй Человек — это Человек с небес.
  • Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
  • Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
  • И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Where O Death is Your Victory?

    But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
  • Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
  • Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
  • Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
  • in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
  • внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
  • For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
  • Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
  • But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
  • Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»79
  • Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
  • «О смерть, где твоя победа?
    О смерть, где твое жало?»80

  • Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
  • Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
  • but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
  • Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
  • So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
  • Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025