Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Resurrection of Christ
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
The Order of Resurrection
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
Why do *we* also endanger ourselves every hour?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
The Resurrection Body
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Where O Death is Your Victory?
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
«Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!