Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
The Resurrection of Christ
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Зараз я хочу нагадати, брати і сестри мої, про Добру Звістку, що я проповідував вам. Ви її одержали і на ній засновуєте життя своє.
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили.
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Я передав вам насамперед те, що сам отримав: Христос прийняв смерть за наші гріхи, як сказано у Святому Писанні.
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
Його було поховано, і Він воскрес на третій день, як сказано у Святому Писанні.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Він з’явився Петрові, а потім дванадцятьом апостолам.
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Після того Він з’явився більш як п’ятистам віруючим одночасно. І більшість із них досі ще живі, хоча дехто вже й помер.
Then he appeared to James; then to all the apostles;
Тоді з’явився Він Якову, а після цього і всім апостолам.
and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
Нарешті, Він з’явився й мені також, наче якомусь недоноскові.
For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Бо я останній з апостолів. Я навіть не достойний зватися апостолом, бо переслідував Божу церкву.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
Я — апостол милістю Божою, і Його милосердя до мене не було марним. Навпаки, я працював дуже старанно і впертіше за всіх, хоча не сам я, а милість Божа, яка зі мною, робила це.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Тож незалежно від того, чи я проповідую вам, чи хтось із інших апостолів, ми проповідуємо одне. І це саме те, в що ви повірили.
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Та якщо ми проповідуємо, що Христос воскрес із мертвих, то чому ж дехто з вас каже, що ніхто не воскресає з мертвих?
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Якщо ніхто не воскресає, тоді й Христос не воскрес.
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
А якщо Христос не воскрес із мертвих, то те, що ми проповідуємо — марне, і марна віра ваша.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Тоді ми є лжесвідками проти Бога, бо клятвенно засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа. А раз ніхто не воскресає з мертвих, тоді ж і Бог не воскресив Христа.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Та якщо мертві не воскресають, то й Христос не воскрес із мертвих.
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
А якщо Христос не воскрес, тоді й віра ваша марна, і гріхи ваші залишаються з вами.
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Тоді ж виходить, що ті, хто вже померли у Христі, загинули.
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Якщо ми маємо надію на Христа лише в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей.
The Order of Resurrection
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Але Христос насправді воскрес із мертвих. Він — первісток тих, хто помер.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Бо як смерть прийшла через гріх однієї людини, так і воскресіння з мертвих прийшло через іншу.
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Я маю на увазі, що всі вмирають через Адама, та завдяки Христу всі знову житимуть.
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Та кожен матиме свою чергу: Христос був першим, Хто воскрес, а коли Він знову прийде, то воскреснуть й усі ті, хто Йому належить.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Тоді настане кінець. Христос знищить усіх правителів, і владу, і силу, та передасть Царство Богу-Отцю.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
Бо Христос мусить правити, доки Бог не покладе всіх ворогів до ніг Його.[30]
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Бо: «Він усе впокорене кинув до ніг Його».
І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
А коли все покориться Христу, тоді й Сам Син буде у владі Божій, Який підкорив усе Христу, щоб Бог був всім у всьому.
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Інакше, якщо немає воскресіння, що ж робитимуть ті, хто охрестився заради померлих? Якщо мертві ніколи не воскреснуть, то навіщо ж люди хрестилися заради них?
Why do *we* also endanger ourselves every hour?
Чому й ми повсякчас зустрічаємося з небезпекою?
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Щодня мені загрожує смерть. І це правда, як і те, брати і сестри мої, що я пишаюся вами в Ісусі Христі, Господі нашому.
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Коли я бився з дикими звірами в Ефесі, міркуючи як проста людина, чи була б з того користь? Звичайно ні! Якщо мертві не воскресають, то «питимемо й їстимемо, бо завтра помремо!»
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Не давайте вводити себе в оману. Лихе товариство руйнує добрі звичаї.
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Отямтеся, поверніться до здорового глузду, як належить, і киньте грішити, бо дехто з вас не знає Бога. Кажу це, щоб присоромити вас.
The Resurrection Body
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Але дехто може спитати: «Як воскресають мертві? Яке тіло вони матимуть?»
Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!»
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
І потім, що ви садите? Адже ви сієте в землю не дозріле «тіло», а просте зерно. Це може бути пшениця або щось інше.
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Тоді Бог надає йому те тіло, яке Сам вибрав. Він дає кожній зернині її власне «тіло».
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Тіла живих істот не однакові. Ні, у людей вони одні, а у тварин — зовсім інакші. У птахів ще інші, а у риб іще інші.
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Є тіла Небесні й земні, але краса Небесних і земних тіл різна.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Сонце має одну красу, а місяць і зірки — зовсім іншу. Та краса однієї зірки відрізняється від іншої.
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Так само буде й тоді, коли мертві воскреснуть: тіло, що сіється у землю — тлінне, а як зросте, буде нетлінним.
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Воно сіється в неславу, у славу зростає; посіяне в немочі, підніметься у силі.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Посіяне тіло є земним, зросле — духовним; якщо є природні тіла, то є й духовні.
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Ось у Святому Писанні сказано, що перший чоловік, Адам, «став живою істотою[31]». Та останній Адам [32] став життєдайним духом.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Не духовна людина була першою, а природна. Потім прийшла духовна.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Той перший чоловік вийшов із землі і був земним. Другий прийшов з Неба.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Всі земні люди такі ж, як і перша людина, яка вийшла з землі. Небесні ж люди такі, як Той Чоловік Небесний.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Як носили ми образ земної людини, так само носитимемо і образ Небесної.
Where O Death is Your Victory?
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Кажу вам, брати і сестри, що тіла й кров не можуть успадквати Царства Божого. Адже тлінне не успадковує нетлінного.
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Ось послухайте! Відкрию я вам таємницю: не всі ми зазнаємо смерті, але всі будемо змінені.
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
І оком не встигнемо змигнути, як просурмить остання сурма. Коли вона просурмить, мерці повстануть нетлінні, і ми перемінимося.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Бо це тлінне тіло мусить одягнутися в нетлінне, і це смертне тіло — в безсмертне.
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
І коли це тлінне тіло вдягнеться у все нетлінне, а смертне тіло — у безсмертне, тоді збудеться те, що написано у Святому Писанні:
«І перемога смерть поглинула».
«І перемога смерть поглинула».
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
«Смерть, де ж твоя перемога? Смерть, де твоє жало?»
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Та дяка Богу, Який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа!
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Тож, брати і сестри мої любі, будьте твердими й непохитними. Присвятіть себе повністю трудам Господнім. Адже ви знаєте, що труд ваш Господній не марний.