Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Resurrection of Christ
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Теперь хочу напомнить вам, братья, о благовестии, которое я проповедовал вам, которое вы также получили, которому в полной мере следуете
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
и через которое вы также спасаетесь, если твёрдо помните те слова, проповедованные мною (если только не стали вы верующими без цели).
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Ибо я передал вам прежде всего то, что сам получил: что Христос умер за грехи наши, согласно Писанию,
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
и что Он был погребён, и что Он был воскрешён на третий день, согласно Писанию,
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Затем Он явился более чем пятистам братьям одновременно, большинство из которых ещё живы сегодня, хотя некоторые из них умерли.
Then he appeared to James; then to all the apostles;
Затем Он явился Иакову, а потом всем Апостолам,
and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный,
For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
ибо я — самый маловажный из всех Апостолов. Я даже не достоин называться Апостолом, ибо я преследовал церковь Божью.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
Но я — то, что я есть, по благодати Божьей. И благодать Его не была напрасной. Напротив, я работал упорнее, чем все они, хотя не я это делал, а милость Божья, которая была со мной.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
И потому, я ли проповедовал вам или кто-то другой, именно это мы все проповедуем, и в это все вы веруете.
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Но если мы проповедуем, что Христос был воскрешён из мёртвых, то как же некоторые из вас говорят, что нет воскресения из мёртвых?
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Если нет воскресения из мёртвых, то и Христос не был воскрешён из мёртвых,
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
а если Христос не был воскрешён из мёртвых, то тогда и проповеди наши впустую, и вера ваша впустую.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
И мы, к тому же, окажемся и лжесвидетелями о Боге, ибо поклялись перед Богом, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскресил, если, как утверждают, мёртвые не воскресают.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
И если мёртвые не воскресают, то Христос тогда не был воскрешён,
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
и если Христос не был воскрешён, то вера ваша напрасна и вы все ещё во грехах своих,
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
да и те, которые умерли во Христе, сгинули.
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы несчастнейшими из всех людей.
The Order of Resurrection
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Теперь же, на самом деле Христос был воскрешён из мёртвых, как первый плод среди тех, кто умер.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Ибо так как смерть пришла через человека, то через человека и воскресение из мёртвых.
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
И как все мы умрём из-за Адама, так же будем возвращены к жизни благодаря тому, что сделал Христос,
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
но для каждого будет свой черёд. Христос — первый среди воскресших, затем те, кто принадлежит Христу, когда Он придёт.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Потом наступит конец, когда Христос передаст царство Богу Отцу, когда Он уничтожит всех правителей, всю власть и всё могущество.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
Ибо Он должен править, пока Бог не отдаст всех врагов Христа в Его власть.
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Ибо "Он поверг всё к Его ногам". Когда говорится, что "всё" повергнуто, то ясно, что это — за исключением Бога, Кто подчинил всё Ему.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
И когда всё будет отдано во власть Христу, тогда и Сам Сын будет во власти Бога, Который отдал всё во власть Ему, чтобы Бог мог быть всем для всех.
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Иначе, что же делают те, кто крестится для мёртвых? Если мёртвые никогда не воскресают, то для чего принимают крещение из-за них?
Why do *we* also endanger ourselves every hour?
Почему и мы ежечасно сталкиваемся с опасностью?
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Я умираю каждый день. Я клянусь, братья, гордостью своей за вас во Иисусе Христе, Господе нашем.
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Если бы я, как простой человек, сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресали бы, то "Давайте есть и пить, ибо завтра мы умрём!"
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Перестаньте обманываться: "Плохой товарищ губит хорошие привычки".
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Пробудитесь к трезвой жизни, как тому следует быть, и перестаньте грешить, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это, чтобы устыдить вас.
The Resurrection Body
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Но кто-то может спросить: "Как мёртвые воскресают? Какое будет у них тело?"
Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
Безрассудный! То, что вы сажаете, не пробуждается к жизни, пока не умрёт.
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
А что касается того, что вы сажаете, вы закапываете в землю не зрелое растение, которое будет развиваться, а всего лишь голое зерно, будь то пшеница или что другое.
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Потом Бог даёт ему тело, какое избрал. Каждому зерну — его собственное тело.
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Плоть живых существ — не одна и та же. Напротив, у людей — одна плоть, у животных — другая плоть, у птиц — иная и у рыб — иная.
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Есть небесные тела и земные. Но у небесных тел — одно великолепие, а у земных — другое.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
У солнца — одно великолепие, а у луны и звёзд — другое, да и звезда от звезды отличается в великолепии.
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Так и мёртвые, когда воскреснут. Тело, которое похоронено в земле, тленно, тело, которое воскреснет, нетленно.
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Тело, которое похоронено в земле, бесславно, тело же, которое восстанет, — славно. Тело, которое похоронено в земле, слабо, тело же, которое восстанет, — сильно.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
То, что похоронено, — душевное тело, то, что восстанет, — духовное тело. Раз существуют душевные тела, то существуют и духовные тела.
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
И вот что сказано в Писании: "Первый человек, Адам, стал живым существом". Последний же Адам стал духом, дарующим жизнь.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Но не духовный человек появился сначала. Сначала появился душевный человек, а потом духовный.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Этот первый человек пришёл из земли и праха. Второй Человек пришёл с небес.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
И каков человек из праха, таковы те, кто из праха. И каков небесный Человек, таковы и небесные.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
И подобно тому, как запечатлено в нас подобие этого человека из праха, так же будет в нас запечатлено подобие того небесного Человека.
Where O Death is Your Victory?
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Но скажу вам, братья, что наши земные тела из плоти и крови не могут наследовать Царство Божье. И так же то, что тленно, не наследует того, что нетленно.
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Послушайте, я скажу вам такую тайную истину: мы все не умрём, но все мы изменимся,
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. Ибо труба прозвучит, и мёртвые восстанут нетленными, а остальные преобразятся.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Ибо это бренное тело должно облачиться в нетленное, и это смертное тело должно облачиться в бессмертное.
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
И когда это бренное тело облачится в нетленное, а это смертное тело облачится в бессмертное, тогда исполнится то, что сказано в Писании: "Смерть поглощена победой".
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
"Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твоё жало?"
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Жало смерти — грех, а сила греха идёт от закона.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Но благодарение Богу, Кто дарует нам победу через Господа нашего Иисуса Христа!
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Итак, мои дорогие братья, стойте твёрдо и непоколебимо. Предавайтесь постоянно всем сердцем трудам Господним, ибо вы знаете, что труд ваш в Господе не пропадёт зря.