Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Collection for the Saints
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.
and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.
Paul's Plans for Travel
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.
Timothy Commended
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.
Concluding Exhortations
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —
that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.
Paul's Final Greetings
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
Благодать Господа Ісуса [Христа] нехай буде з вами!