Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Paul and Apollos God's Fellow Workers
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
Я питал вас молоком, а не твёрдою пищею, ибо вы были ещё не в силах, да и теперь не в силах,
for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
потому что вы ещё плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы?
Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а всё Бог возращающий.
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
Christ the Only Foundation
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит.
For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасётся, но так, как бы из огня.
You are God's Temple
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Разве не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живёт в вас?
If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм — вы.
Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сём, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
Worldly Wisdom is Foolishness to God
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их».
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
И ещё: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
So that let no one boast in men; for all things are yours.
Итак, никто не хвались человеками, ибо всё ваше:
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — всё ваше;