Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Paul and Apollos God's Fellow Workers
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї.
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.
for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
Коли бо між вами зависть та сварня, та незгода, то хиба ж не тїлесні ви й хиба не чоловічим робом ходите?
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
Коли бо каже хто: Я Павлів; другий же: Я Аполосів; то хиба ж не тїлесні ви?
Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
Хто ж Павел і хто Аполос? Та же ж вони тільки слуги, через котрих ви увірували, і як кому дав Господь.
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
Я посадив, Аполос поливав, Бог же зростив.
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
Тим то нїщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує — Бог.
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм трудї.
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.
Christ the Only Foundation
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
По благодатї Божій, даній менї, яко мудрий будівничий, положив я основину, инший же будує. Нехай же кожен дивить ся, як він будує.
For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
Иншої бо підвалини нїхто не може положити окрім тієї, що положена, котра єсть Ісус Христос.
Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
Коли ж хто будує на сїй підвалинї з золота, срібла, дорогого каменя, дерева, сїна, очерету, —
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
кожного дїло буде явне; день бо (Господень) покаже, тим що в огнї відкриєть ся, і яка в кожного робота, огонь випробує.
If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
Коли робота встоїть, хто вибудував — прийме нагороду.
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.
You are God's Temple
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Хиба не знаєте, що ви храм Божий, і Дух Божий живе в вас?
If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
Коли хто зруйнує Божий храм, зруйнує його Бог: бо храм Божий сьвят, котрий єсте ви.
Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
Нехай нїхто себе не обманює. Коли хто між вами здаєть ся мудрим у віку сьому, нехай буде дурним, щоб бути премудрим.
Worldly Wisdom is Foolishness to God
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
Бо премудрість сьвіта сього — дурощі у Бога, писано бо: Спіймає премудрих в хитрощах їх.
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
So that let no one boast in men; for all things are yours.
Тим же нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, — все ваше,