Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 5) | (1 Corinthians 7) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Settle Lawsuits among Believers

    Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
  • Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых?
  • Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
  • Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела?
  • Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
  • Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
  • If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
  • А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.
  • I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
  • К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
  • But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
  • Но брат с братом судится, и притом перед неверными.
  • Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
  • И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
  • But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
  • Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
  • Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
  • Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
  • ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют.
  • And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.
  • Our Bodies are Members of Christ

    All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
  • Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
  • Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.
  • And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
  • Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею.
  • Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
  • Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак, отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!
  • Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
  • Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: «два будут одна плоть».
  • But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
  • А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
  • The Body is a Temple of the Holy Spirit

    Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
  • Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
  • Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
  • Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
  • for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.
  • Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.

  • ← (1 Corinthians 5) | (1 Corinthians 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025