Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Settle Lawsuits among Believers
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Не вже ж із вас хто сьміє, мавши дїло з другим, судитись перед неправедними, а не перед сьвятими?
Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
Хиба не знаєте, що сьвяті сьвіт судити муть? а коли сьвіт судити меть ся од вас, то хиба ви не достойні найменших річей судити?
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тільки житейські речі?
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддїв.
I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми?
But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
Нї, брат з братом судить ся, та ще й перед невірними!
Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
І се вже зовсїм сором вам, що ви судитесь між собою. Чом би вам раднїщ кривди не терпіти? чом лучче не терпіти шкоди?
But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів.
Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
Або хиба не знаєте, що неправедні царства Божого не наслїдять? Не обманюйте себе: нї блудники, нї ідолослужителї, нї перелюбники, нї пещені, нї мужоложники,
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
нї злодїї, нї зажерливі, нї пяницї, нї злоріки, нї хижаки царства Божого не наслїдять.
And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та оправдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого.
Our Bodies are Members of Christ
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
Все менї можна, та не все користне; все менї можна, та нїчому не дам орудувати мною.
Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
Їжа про черево, й черево про їжу; Бог же те й те зруйнує. Тїло ж не про перелюб, а про Господа, а Господь про тїло.
And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
Бог же Господа підняв, то й нас підійме силою своєю.
Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
Хиба не знаєте, що тїла ваші члени Христові? Узявши ж члени Христові, невже зроблю (їх) членами перелюбницї? Нехай не буде!
Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
Хиба не знаєте, що, хто пригорнеть ся до перелюбницї, той одно (з нею) тїло? Будуть бо, рече, вдвох одно тїло.
But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
Хто ж пригорнеть ся до Господа, той один (з Ним) дух.
The Body is a Temple of the Holy Spirit
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
Утїкайте від перелюбу. Усякий гріх, що робить чоловік, осторонь тїла; хто ж робить перелюб, проти свого тїла грішить.
Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
Хиба не знаєте, що тїло ваше храм Духа сьвятого, що (живе) в вас, котрого маєте від Бога, і ви не свої?