Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Teachings on Marriage

    But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
  • Про що ж ви писали до мене, то добре б чоловікові до жінки не приставати.
  • but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
  • Та задля (ухилення) перелюбу, кожен свою жінку нехай має, і кожна свого чоловіка нехай має.
  • Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
  • Нехай чоловік оддає жінцї, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові.
  • The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
  • Жінка над своїм тїлом не має власти, а чоловік; так же само й чоловік над своїм тїлом не має власти, а жінка.
  • Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
  • Не вхиляйтесь одно від одного, хиба що по згодї на (який ся) час, щоб пробували в постї та молитві, та й знов докупи сходьтесь, щоб сатана не спокушував вас невдержаннєм вашим.
  • But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
  • Се ж глаголю по дозволу, а не по наказу.
  • Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
  • Бажаю бо, щоб усї люде були, як я сам. Тільки ж свій дар має кожен від Бога: один так, другий так.
  • But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
  • Глаголю ж нежонатим та вдовицям: Добре їм, коли зістануть ся, як і я.
  • But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
  • Коли ж не вдержять ся, нехай женять ся; лучче бо женитись, нїж розпалюватись.
  • But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
  • Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучаєть ся з чоловіком.
  • (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
  • Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.
  • But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her.
  • Иншим же я глаголю, не Господь: Коли которий брат має жінку, що не вірує, а любо їй жити з ним, нехай не відпуска її.
  • And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
  • І котора жінка має чоловіка, що не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.
  • For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.
  • Осьвячуєть ся бо чоловік невіруючий в жінцї, і осьвячуєть ся жінка невіруюча в чоловікові; ато дїти ваші були б нечисті; тепер же сьвяті.
  • But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.
  • Коли ж невіруючий розлучаєть ся, нехай розлучаєть ся; не приневолюєть ся бо брат або сестра у такому; у впокою ж бо покликав нас Бог.
  • For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
  • Як бо ти знаєш, жінко, що може спасеш чоловіка? Або як ти знаєш, чоловіче, що може жінку спасеш?
  • Live According to Your Calling

    However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
  • Тільки, як кожному удїлив Бог, і як кожного покликав Господь, так нехай й ходить. І се всїм церквам наказую.
  • Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
  • Чи хто в обрізанню покликаний, нехай не притворюєть ся. Чи в необрізанню хто покликаний, нехай не обрізуєть ся.
  • Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
  • Обрізаннє нїщо, і необрізаннє нїщо, а хороненнє заповідей Божих.
  • Let each abide in that calling in which he has been called.
  • Кожний, у якому покликанню покликаний, у тому нехай і зостаєть ся.
  • Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.
  • Невільником ти покликаний? не журись; а коли можна й вільним стати ся, раднїще (тим) користуй ся.
  • For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord's freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ's bondman.
  • Покликаний бо у Господї невільник, той визволений у Господа. Так само й хто вільним покликаний, той невільник Христів.
  • Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
  • Цїною ви куплені; не робіть ся невільниками людськими.
  • Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
  • У чому кожен покликаний, браттє, в тому нехай і пробуває перед Богом.
  • Instructions to Unmarried and Widowed

    But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.
  • Про дїв же наказу Господнього не маю, а даю раду, яко помилуваний від Господа, щоб вірним бути.
  • I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
  • Думаю, що се добре задля теперішньої нужди, щоб чоловіку так бути.
  • Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
  • Одруживсь єси з жінкою? не шукай розводу. Розвів ся єси з жінкою, не шукай жінки.
  • But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
  • Як же й ожениш ся, (ще) не згрішив єси; як і віддасть ся дїва, не згрішила; та горе по тїлу мати муть такі; я ж вас щаджу.
  • But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
  • Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають;
  • and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
  • і хто плаче, наче не плачуть; хто радуєть ся, наче не радують ся; хто купує, наче не осягають;
  • and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
  • і хто користуєть ся сим сьвітом, наче не користують ся; переходить бо образ сьвіта сього.
  • But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
  • Я ж хочу, щоб ви не журились. Нежонатий журить ся про Господнє, як угодити Господеві;
  • but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
  • жонатий же журить ся про сьвітове, як угодити жінцї.
  • There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
  • Єсть (також) ріжниця між жінкою і дївицею: Незамужня журить ся про Господнє, щоб бути сьвятою тїлом і духом; а замужня журить ся про сьвітове, як угодити мужові.
  • But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.
  • Се ж вам на користь вашу глаголю, не щоб вам накинути сїло, а ради чемности і приступу вашого до Господа без озирання.
  • But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
  • Коли ж хто думає, що соромно для дївицї його, коли перецьвіте і так мусить бути, той, що хоче, нехай робить, не згрішить; нехай ідуть заміж.
  • But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
  • Которий стоїть твердо в серцї, не маючи примусу, та має власть над своєю волею, і розсудив так у серцї своїм, щоб держати дївицю свою, добре робить.
  • So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
  • Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.
  • A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.
  • Жінка звязана законом, доки жив чоловік її; як же вмре чоловік її, вільна вона йти, за кого схоче, тільки в Господї.
  • But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit.
  • Щасливша ж, коли так пробувати ме по моїй радї; думаю ж, що й я маю Духа Божого.

  • ← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025