Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • The Rights of the Apostles

    Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
  • Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?
  • If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
  • Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі.
  • My defence to those who examine me is this:
  • Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
  • Have we not a right to eat and to drink?
  • Чи ми права не маємо їсти та пити?
  • have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?
  • Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
  • Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?
  • Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
  • Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградинка садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри?
  • Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
  • Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?
  • For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
  • Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується?
  • or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].
  • Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні.
  • If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
  • Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?
  • If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
  • Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили.
  • Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
  • Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?
  • So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
  • Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.
  • But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
  • Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою!
  • For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
  • Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
  • Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.
  • What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
  • Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.
  • Paul a Servant to All

    For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
  • Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.
  • And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
  • Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних.
  • to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
  • Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.
  • I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
  • Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.
  • And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
  • А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
  • Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб оде́ржали ви!
  • But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
  • І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний.
  • *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
  • Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.
  • But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
  • Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025