Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • The Rights of the Apostles

    Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
  • Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я не бачив нашого Господа Ісуса Христа? Хіба ви не є моїм ділом у Господі?
  • If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
  • Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, бо ви є печаттю мого апостольства в Господі.
  • My defence to those who examine me is this:
  • Ось моя відповідь тим, які судять мене!
  • Have we not a right to eat and to drink?
  • Чи ми не маємо права їсти та пити?
  • have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Чи ми не маємо права водити із собою сестру-жінку, як і інші апостоли, як брати Господні, як Кифа [1]?
  • Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
  • Хіба я особисто і Варнава не маємо права не працювати?
  • Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
  • Хто з воїнів служить за свої кошти? Хто садить виноград і не їсть його плоду? Або хто пасе отару і не споживає молока з отари?
  • Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
  • Чи я лише по-людському це кажу? Хіба й Закон не говорить про це?
  • For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
  • Адже в Законі Мойсея написано: Не зав’язуй рота волові, який молотить! Хіба Бог турбується про волів?
  • or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].
  • Чи Він це говорить зокрема для нас? Так, це написано для нас, бо хто оре, повинен орати з надією, і хто молотить, повинен молотити з надією, що отримає те, на що сподівається.
  • If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
  • Якщо ми вам посіяли духовне, то чи велика то справа, коли ми пожнемо ваше тілесне?
  • If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
  • Якщо інші на вас мають право, то хіба ми — не більшою мірою? Але ми не скористалися цим правом, а все терпимо, щоб у чомусь не перешкодити Євангелію Христа.
  • Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
  • Хіба ви не знаєте, що ті, які працюють у святому, харчуються зі святилища? А ті, які служать при жертовнику, отримують частку з жертовника?
  • So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
  • Так само й Господь наказав тим, які проповідують Євангеліє, жити з Євангелія.
  • But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
  • Але я зовсім не скористався цим. І написав я про це не для того, щоб так було для мене, бо краще мені померти, ніж щоби хто знівечив мою похвалу!
  • For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
  • Адже якщо я звіщаю Євангеліє, то немає чим мені хвалитися, — це мій обов’язок. І горе мені, коли я не звіщатиму Євангелія.
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
  • Якщо я це здійснюю добровільно, то маю нагороду; якщо не добровільно, то виконую доручену мені службу.
  • What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
  • Яка ж моя нагорода? А та, що проповідуючи Євангеліє, я безкорисливо викладатиму Радісну Вістку, щоб не користуватися своїм правом, яке маю з Євангелія.
  • Paul a Servant to All

    For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
  • Будучи вільним від усіх, я себе підкорив усім, щоби багатьох придбати.
  • And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
  • Для юдеїв я був юдеєм, аби придбати юдеїв. Для тих, які під Законом, я був як той, хто під Законом, щоби придбати тих, котрі під Законом, хоч насправді під Законом я не був.
  • to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
  • Для тих, які без Закону, я жив як той, хто без Закону, хоч не був без Божого Закону, а перебував у Законі Христа, щоби придбати тих, котрі без Закону.
  • I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
  • Став я для немічних, як той немічний, щоб немічних здобути. Для всіх я став усім, щоб в усякому разі деяких спасти.
  • And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
  • Усе це я роблю задля Радісної Звістки, щоб стати її співучасником.
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
  • Хіба не знаєте, що ті, які біжать на змаганнях, вони всі біжать, але нагороду одержує один? Тож біжіть, щоб і ви її здобули!
  • But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
  • Кожний, хто змагається, стримується від усього. Вони, — щоб одержати тлінний вінець, ми, — щоб нетлінний.
  • *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
  • Тому я не біжу в непевності та веду кулачний бій не так, аби тільки бити повітря.
  • But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
  • Але я виснажливо вправляюся і приборкую своє тіло, щоби, проповідуючи іншим, самому не виявитися недостойним.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025