Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul and the False Apostles

    Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
  • Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
  • For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
  • Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
  • But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
  • Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
  • For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
  • Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
  • For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
  • Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
  • But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
  • Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
  • Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
  • Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
  • I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
  • Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
  • And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
  • і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
  • [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
  • (Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
  • Why? because I do not love you? God knows.
  • Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те).
  • But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
  • Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
  • For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
  • And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
  • It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
  • Paul's Sufferings and Service

    Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
  • Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
  • What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
  • А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
  • Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
  • Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
  • For ye bear fools readily, being wise.
  • Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
  • For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
  • Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
  • I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
  • Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
  • Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
  • Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
  • Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
  • Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
  • From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
  • Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
  • Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
  • Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
  • in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
  • у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
  • in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
  • Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
  • Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
  • Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
  • If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
  • Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
  • The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
  • In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
  • У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
  • and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
  • і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025