Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Paul and the False Apostles

    Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
  • О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
  • For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
  • Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
  • But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
  • Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
  • For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
  • Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
  • For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
  • Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
  • But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
  • Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
  • Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
  • Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
  • I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
  • Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
  • And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
  • Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
  • [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
  • Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
  • Why? because I do not love you? God knows.
  • Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
  • But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
  • А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
  • For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
  • And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
  • It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
  • Paul's Sufferings and Service

    Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
  • Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
  • What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
  • А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
  • Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
  • Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
  • For ye bear fools readily, being wise.
  • Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
  • For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
  • Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
  • I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
  • На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
  • Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
  • Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
  • Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
  • Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
  • From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
  • Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
  • Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
  • тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
  • in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
  • у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
  • in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
  • Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
  • Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
  • Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
  • If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
  • Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
  • The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
  • Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
  • In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
  • У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
  • and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.
  • але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025