Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Paul and the False Apostles
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
Why? because I do not love you? God knows.
Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
Paul's Sufferings and Service
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
Багато людей вихваляються по-мирському.
For ye bear fools readily, being wise.
Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.