Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Paul and the False Apostles

    Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
  • Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне!
  • For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
  • Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку — Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница.
  • But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
  • Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу.
  • For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
  • Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне!
  • For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
  • Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших "сверх-апостолов".
  • But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
  • Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали.
  • Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
  • Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы.
  • I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
  • Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам.
  • And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
  • И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду!
  • [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
  • Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии.
  • Why? because I do not love you? God knows.
  • По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас!
  • But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
  • Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим "апостолам", никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам.
  • For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • Ибо люди эти — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых.
  • And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.
  • It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим.
  • Paul's Sufferings and Service

    Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
  • Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться.
  • What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
  • То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца.
  • Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
  • Раз многие хвастаются своею жизнью в миру,
  • For ye bear fools readily, being wise.
  • то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением.
  • For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
  • Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу.
  • I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
  • К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей),
  • Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
  • то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи?
  • Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
  • Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.
  • From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
  • Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев,
  • Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
  • трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь.
  • in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
  • Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев.
  • in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды.
  • Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
  • Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
  • Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом?
  • If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
  • Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою.
  • The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я.
  • In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
  • Когда был я в Дамаске, правитель царя Ареты стерёг у ворот Дамаска, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025