Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих,
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
і всі брати, що зо мною, Церквам Галати.
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого,
No Other Gospel
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію;
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову.
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема!
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема!
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою.
Paul Defends his Ministry
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою;
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об'явлення Ісуса Христа.
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її.
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків.
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю,
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
зволив об'явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись,
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п'ятнадцять день.
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю.
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські;
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі.
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував,