Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
No Other Gospel
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
Paul Defends his Ministry
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.