Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Council at Jerusalem
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных, —
(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, —
and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;
и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им — к обрезанным,
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
Paul Confronts Peter
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
Когда же Пётр пришёл в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием.
But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живёшь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
и уже не я живу, но живёт во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.