Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Council at Jerusalem

    Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
  • Потім, по чотирнайцяти лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита.
  • and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
  • А пійшов я по відкриттю, і предложив їм благовістє, котре проповідую між поганами, тільки на самотї, значнїщим, чи не марно я ходжу або ходив.
  • (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
  • Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись.
  • and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
  • А лжебратам, що крадькома ввійшли, щоб підгледїти волю нашу, що маємо в Христї Ісусї, щоб нас підневолити,
  • to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
  • ми анї на годину не поступились, корючись, щоб істина благовістя пробувала в вас.
  • But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
  • Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся (чим бути), на мене нїчого не наложили.
  • but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
  • Нї, противно, зрозумівши, що звірено менї благовістє необрізання, яко ж Петрові обрізання:
  • (for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
  • (хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)
  • and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;
  • і, пізнавши благодать, дану менї, Яков, та Кифа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуваннє, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання;
  • only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
  • тільки щоб ми вбогих памятали, про що й я дбав, щоб се чинити.
  • Paul Confronts Peter

    But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
  • Як же прийшов Петр в Антиохию, устав я проти него в вічі, бо заслужив докору.
  • for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
  • Перше бо нїм прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; як же прийшли, таївсь і відлучавсь, боячись тих, що були з обрізання.
  • and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
  • Лицемірили з ним також і инші Жиди, так що й Варнава зведений був лицемірством їх.
  • But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
  • Та, як побачив я, що вони неправо ходять по євангелській істинї, то я сказав Петрові перед усїма: коли ти, бувши Жидовином, живеш попоганськи, а не пожидівськи, то на що примушуєш поган жити пожидівськи?
  • We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
  • Ми по природї Жиди, а не грішники з поган;
  • but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
  • та знаючи, що не оправдуєть ся чоловік дїлами закону, а тільки вірою в Христа Ісуса, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб оправдитись вірою в Христа, а не дїлами закону; бо не оправдить ся дїлами закону нїяке тїло.
  • Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
  • Коли ж, шукаючи оправдитись у Христї, і самі явились грішниками, то чи Христос не служитель гріху? Нехай не буде!
  • For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
  • Бо коли я знов будую, що зруйнував, то переступником себе представляю.
  • For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.
  • Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
  • I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
  • Я розпятий з Христом; живу ж уже не я, а живе Христос у менї; а що живу тепер у тїлї, то живу вірою в Сина Божого, що полюбив мене і видав себе за мене.
  • I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
  • Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.

  • ← (Galatians 1) | (Galatians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025