Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Sons and Heirs
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Ось що я хочу сказати: поки спадкоємець іще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і володіє всім.
but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
Він перебуває під охороною опікунів і домашніх слуг, аж доки не настане час, призначений його батьком.
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Так само й ми, поки були «дітьми», то були поневолені непотрібними правилами [12] цього світу.
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Та коли настав час, Бог послав Сина Свого, Який був народжений від жінки і жив за Законом.
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
Бог послав Його, щоб Він визволив тих, хто жив під Законом, щоб Бог усиновив нас.
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
А через те, що ви Його діти, Бог послав Дух Сина Свого у ваші серця. І той Дух гукає: «Авва!» [13] — тобто «Отче».
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Тож якщо ви більше не раби, а діти Господа, то Бог також зробив вас Своїми спадкоємцями.
Paul's Concern for the Galatians
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
У минулому, коли ви не знали Бога, ви були рабами богів, що не були справжніми богами.
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Але тепер, коли ви пізнали істинного Бога, вірніше, це Господь пізнав вас, то чому ж ви повертаєтеся до тих немічних та непотрібних правил, яким знову намагаєтеся служити?
Ye observe days and months and times and years.
Мене непокоїть те, що ви дотримуєтеся вчення про певні дні, місяці, сезони та роки. Я боюся, що праця моя для вас була марною.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Браття і сестри, я вас благаю, будьте такими, як я! Адже після всього я став таким, як ви, та раніше, ви ставилися до мене досить добре.
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Ви знаєте, що вперше я прибув до вас тому що був хворим і, в немочі тіла свого, я проповідував Добру Звістку.
and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Тож мій тілесний стан був великим випробуванням для вас, та ви не погордували мною, ані зневажили мене. Ви прийняли мене, мов Ангела Божого, неначе Самого Ісуса Христа!
What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
То де ж поділася ваша радість? Я без сумніву можу засвідчити, що ви зробили б усе можливе, щоб допомогти мені: якби ви змогли, то повиймали б свої очі й віддали їх мені.
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Чи, може, я став вашим ворогом, тому що кажу вам правду?
They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Ті, хто бажають, [14] щоб ви дотримувалися Закону, дуже завзяті, але нещирі у своїх діях. Вони намагаються розлучити нас із вами і привернути вас на свій бік.
But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
Завжди приємно, коли хтось зацікавлений тобою, але тільки тоді, коли це з добрими намірами. Це добре завжди, а не лише на той час, поки я між вами.
my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Любі діти мої, заради вас я знову терплю біль і муки, подібні до тих, які відчуває жінка, народжуючи дитину. І терпітиму їх, аж доки ви не вподобитеся Христу.
and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
Хотів би я бути серед вас зараз і говорити з вами якось інакше, бо не знаю, що й робити з вами.
Hagar and Sarah
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Скажіть мені, ви, хто хоче бути під Законом, хіба ви не чуєте, що каже Закон?
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
А сказано, що в Авраама було двоє синів: один від рабині, а другий — від вільної жінки.
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
Той, що народжений був від рабині, народився звичайно. Той же, що народжений був від вільної жінки, народився завдяки обітниці Божій.
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Ця історія має приховане значення: дві жінки уособлюють дві угоди. Одна з них іде від гори Синай і дає початок дітям, приреченим на рабство. Ця угода уособлює в собі Аґар.[15]
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
Аґар символізує гору Синай, що в Аравії, і відповідає сучасному Єрусалимові, бо вона перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Небесний же Єрусалим — вільний. Він є матір’ю всім нам.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Бо сказано у Святому Писанні:
«Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
«Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Ви ж, брати та сестри мої, діти, подібні Ісааку,[17] народжені через Божу обітницю.
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
Народжений звичайним способом переслідував того, хто народився волею Духа. Так було тоді, так є й тепер.
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
А що сказано у Святому Писанні? «Прожени геть рабиню і сина її, бо син цієї жінки-рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної жінки».