Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025