Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Огієнка

  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025