Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Freedom in Christ
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Христос визволив нас, щоб ми могли жити вільно. Будьте непохитні, й не дозволяйте знову впрягти себе в рабське ярмо.
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
Послухайте! Я, Павло, кажу вам, якщо ви, слідуючи Закону, робите обрізання, то Христос нічим вам не зарадить.
And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
Ще раз попереджаю всіх, хто піддається обрізанню: вони мусять дотримуватися всього Закону.
Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
Ті з вас, хто намагається виправдатися перед Богом через Закон, не мають нічого спільного з Христом. Ви поставили себе поза милістю Божою.
For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
Бо ми за допомогою Духа, вірою, з нетерпінням чекаємо, щоб здійснилася наша надія — наше виправдання перед Богом.
For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
В Христі ні обрізання, ні необрізання однаково нічого не варті. Єдине, що має вартість — це віра, яка діє через любов.
Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
Ви добре йшли шляхом християнським. Хто ж завадив вам коритися правді?
*I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
Я впевнений в вас перед Господом. Ви будете мислити не інакше, як я навчив вас. Той же, хто зводить вас, терпітиме свою кару, хоч би хто б він був.
But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
Браття і сестри мої, якщо я все ще сповідую обряд обрізання, як дехто стверджує, то чому ж мене досі переслідують? Якби це було так, тоді принадність хреста зникла б.
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
Хай ті, хто підбурюють вас, самі себе каструють [19] на додаток до обрізання!
For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
Та вас, брати і сестри, Бог покликав до вільного життя. Однак хай ваша воля не стане приводом для задоволення вашої гріховної натури. Краще служіть один одному з любов’ю.
For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього [20] свого, як любите себе самого».
but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
Але якщо ви приносите біль та страждання [21] одне одному, то стережіться, аби не прийти до взаємознищення!
Living by the Spirit
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
Але я кажу вам, хай Дух керує вашою поведінкою. Тоді ви не задовольнятимете бажання своєї гріховної натури.
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
Бо все, чого вона бажає, — проти Духа. Все ж, чого Дух бажає, — проти гріховної натури. Це дві протилежні речі; отже, ви не можете робити те, що вам насправді хочеться.
but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
Але якщо ви керовані Духом, то непідвладні Закону.
Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
Очевидні вчинки нашої гріховної натури: блуд, нечистота і розпуста,
idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
поклоніння бовванам, чаклунство, ненависть, суперечки, ревнощі, гнів, себелюбство, розбрат, єресі,
envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
заздрість, пияцтво, оргії і тому подібне. Зважаючи на все це, я застерігав вас і застерігаю: якщо хто чинить таке, той не успадкує Божого Царства.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
Дух же породжує любов, радість, мир, терпіння, доброту, великодушність, вірність, лагідність і самовладання. Проти цього немає Закону.
meekness, self-control: against such things there is no law.
But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
Ті, хто належить Ісусу Христу, розіп’яли свою стару, гріховну натуру з її егоїстичними пристрастями й лихими бажаннями.
If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
Раз Дух є джерелом нашого нового життя, слідуймо Духові.