Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ephesians 2:3
-
Darby Bible Translation
among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
-
(en) King James Bible ·
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. -
(en) New King James Version ·
among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others. -
(en) New American Standard Bible ·
Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. -
(en) New Living Translation ·
All of us used to live that way, following the passionate desires and inclinations of our sinful nature. By our very nature we were subject to God’s anger, just like everyone else. -
(ru) Синодальный перевод ·
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Між тими і ми всі колись жили в наших похотях тілесних, виконуючи примхи тіла і природних нахилів, і були ми з природи дітьми гніву, як і інші. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
між котрими й ми всї жили колись у хотїнню тїла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дїтьми гнїва, як і инші. -
(ua) Сучасний переклад ·
Усі ми теж колись жили серед них, задовольняючи свою гріховну природу, йдучи за її бажаннями та прагненнями. І, як усі люди на світі, були приречені зазнати гніву Божого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, — -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Між ними всі ми колись жили в пожадливостях нашого тіла, виконуючи волю тіла та думок, були від природи, як і інші, дітьми гніву, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы также жили среди них одно время, потакая потребностям своей греховной натуры и следуя своим греховным желаниям и мыслям. Как и все остальные в мире, мы обречены были испытать на себе гнев Божий.