Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 1) | (Ephesians 3) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Alive with Christ

    and *you*, being dead in your offences and sins --
  • Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
  • in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:
  • и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу.
  • among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
  • Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев.
  • but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
  • Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
  • что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.
    Вы спасены по благодати.
  • and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
  • И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах.
  • that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
  • Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа.
  • For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:
  • Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий.
  • not on the principle of works, that no one might boast.
  • Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.
  • Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
  • One in Christ

    Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
  • Помните поэтому, что вы по рождению язычники, которых так называемые «обрезанные»4 человеческим обрезанием, совершаемым руками, называли «необрезанными».
  • that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога.
  • but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
  • Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
  • Он Сам примирил нас, иудеев , и вас , язычников , и сделал из двух одно, разрушив Своей смертью5 стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду.
  • having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;
  • Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир
  • and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;
  • и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
  • and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
  • Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему,6
  • For through him we have both access by one Spirit to the Father.
  • поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.
  • A Temple in the Lord

    So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
  • Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,
  • Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки,7 а его краеугольный Камень — Иисус Христос.
  • in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;
  • На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.
  • В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.

  • ← (Ephesians 1) | (Ephesians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025