Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Mystery of the Gospel

    For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
  • Через те я, Павло, і став в’язнем тому, що я служу Ісусу Христу заради вас, поган.
  • (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
  • Напевне, ви чули про те, що Бог дав мені завдання проповідувати Його милість заради вас.
  • that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
  • Ви чули, що Бог відкрив мені таємницю, про яку я вже коротко вам писав.
  • by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
  • І коли ви прочитаєте це, то побачите, що я розумію таємну істину про Христа.
  • which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
  • Попереднім поколінням ця таємниця не була оголошена, але вона зараз виявлена Його святим апостолам і пророкам через Духа.
  • that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
  • Ця таємниця в тому, що слухаючи й приймаючи Добру Звістку, погани є спадкоємцями милості Господньої разом із юдеями. Вони є членами єдиного Тіла і співучасниками Божої обітниці в Христі Ісусі.
  • of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
  • Я став служителем, щоб проповідувати цю Добру Звістку, завдяки дарові Божої милості, дарованої мені Його владою.
  • To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
  • Хоч я й найменший з усіх найнезначніших людей Божих, мені була дана ця милість Божа: проповідувати поганам Добру Звістку про незбагненні багатства Христові й відкрити всім людям те, що Він призначив для таємної істини Своєї. Від початку світу вона залишалася схованою у Бога, Який створив усе.
  • and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
  • in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
  • Його намір був в тому, щоб зараз, через церкву, Він міг виявити правителям і володарям у Царстві Небеснім цю багатогранну мудрість Божу. Це була вічна Божа мета, яку Він здійснив через Христа Ісуса, нашого Господа.
  • according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
  • in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
  • В Христі ми можемо наблизитися до Бога впевнено і без страху, через нашу віру в Нього.
  • Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
  • Тож я молюся, щоб ви не відступили через мої страждання, бо страждання ці — на ваше благо, для вашої шани і Слави!
  • Paul's Prayer for the Ephesians

    For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
  • Через те я схиляю коліна в молитві перед Отцем.
  • of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
  • Від Нього кожен рід на небі й на землі одержав своє ім’я.
  • in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
  • Я молюся, щоб Бог, згідно зі своїм славним багатством, зміг дати вам силу і владу внутрішню через Його Духа.
  • that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
  • Хай Христос живе у ваших серцях завдяки вірі вашій. Хай життя ваше засновується на любові, та зміцнюється в ній.
  • in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
  • Зрозумійте разом з усіма людьми Божими, яка широка, довга, висока й глибока любов Христова.
  • and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
  • Я молюся, щоб ви пізнали цю любов, яка перевершує всі знання, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою.
  • But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
  • Слава Богу, Який може Своєю силою, яка діє в нас, зробити незрівнянно більше, ніж те, про що ми можемо молитися й мріяти.
  • to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).
  • Слава Йому в церкві і в Ісусі Христі на всі покоління і на віки вічні. Амінь.

  • ← (Ephesians 2) | (Ephesians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025