Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
«Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.