Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • Но вы не так познали Христа;
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • а обновиться духом ума вашего
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
  • neither give room for the devil.
  • и не давайте места диаволу.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.
  • но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

  • ← (Ephesians 3) | (Ephesians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025