Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.