Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.