Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.