Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
Итак, я узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными зова, который достиг вас.
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
Проявляйте смирение и доброту ежедневно, а также терпение, и относитесь друг к другу с любовью.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
Есть лишь одно Тело и один Дух, и вы призваны были разделить общую надежду.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
один Бог и Отец всех и вся. Лишь Он — хозяин над всем, проявляется во всём и вездесущ.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христовой.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
Вот почему сказано: "Когда вознёсся Он, то взял с собой захваченных пленников и раздал дары людям".
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Что же означает сказанное "Он вознёсся", как не то, что Он также и спускался на землю?
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Тот, Кто спустился, и вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё и вся.
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
И Сам Он некоторым даровал стать Апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками благовествования, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
Он делал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления Тела Христова,
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и в познании Сына Божьего и не станем зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
Чтобы перестали мы быть младенцами, которых волны швыряют из стороны в сторону и ветер всякого нового учения уносит с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
Давайте будем возглашать истину с любовью и мужать, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует, как должно, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
И потому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут язычники с их никчёмными мыслями.
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, ибо невежественны и сердца их ожесточены.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
и я не сомневаюсь, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями,
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Так отрекитесь же от лжи! "Каждый человек должен быть честен с собратом своим", ибо все мы — члены одного тела.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
"Можете гневаться, но не грешите". Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и сделать что-нибудь полезное руками своими, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
Пусть не исходит из уст ваших сквернословие, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, извлекли для себя доброе.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, ибо Он есть доказательство того, что Вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.