Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 4) | (Ephesians 6) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.13
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Не имейте ничего общего с такими людьми.14
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Но все тайное при свете становится явным.
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Свет делает все видимым, поэтому и говорится:

    «Проснись, спящий!
    Воскресни из мертвых —
    и Христос осветит тебя».15

  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • Не напивайтесь вином, это ведет к распутству.16 Но лучше исполняйтесь Духом.
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • потому что мы — члены Его тела.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».17
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
  • А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

  • ← (Ephesians 4) | (Ephesians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025