Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 4) | (Ephesians 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Не бувайте ж спільниками їх.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • (бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • допевняючись, що єсть угодне Богові.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • викуплюючи час, бо днї лихі.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • корючись один одному в страху Божім.
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
  • Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.

  • ← (Ephesians 4) | (Ephesians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025