Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 4) | (Ephesians 6) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • Будьте послідовниками Бога, як Його улюблені діти.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • Живіть у любові, як Христос любив і Він віддав Себе за нас, як запашне приношення і пожертву Богу.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • Про розпусту, нечисть усіляку чи пожадливість нехай навіть не згадують поміж вас, бо це не личить Божим людям.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Не повинно бути ні ганебних промов, ні марнослів’я, ні непристойних жартів. Це також не личить вам. Нехай краще буде вдячність.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Будьте певні, що жоден розпусник, нечистий або лихий чоловік не успадкує Царства Христового й Божого, бо це те саме, що й ідолопоклонство.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Нехай ніхто не обманює вас марними словами, бо за це впаде гнів Божий на непокірливих.
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Тож не будьте їхніми спільниками.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • І кажу я так, бо колись ви були сповнені темряви, а зараз сповнені світла як послідовники Бога. Тож живіть як діти світла.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Бо вплив світла видно в кожному прояві доброти, в праведності й правді.
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • Завжди намагайтеся збагнути, що до вподоби Господу.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Не беріть участі у марних і безплідних справах темряви, а краще викривайте їх.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Соромно навіть казати про те, що деякі люди чинять потай.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Та світло викриває усі ті злі й негідні вчинки.
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Так, все проясняється у світлі! Ось чому ми кажемо:
    «Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • Тож пильнуйте, як ви живете: не чиніть, як нерозумні, але будьте розумними.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Використовуйте кожну нагоду творити добро, бо часи зараз недобрі.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • Не будьте нерозсудливими, намагайтеся пізнати волю Господа.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • Не впивайтеся вином, бо це приводить до розпусти.[10] Краще сповнюйтеся Духом.
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • Спілкуйтеся між собою псалмами, гімнами й духовними піснями. Співайте й складайте в серцях своїх мелодію, прославляючи Господа.
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • Дякуйте завжди й за все Богу, Отцю нашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Підкоряйтеся одне одному, шануючи Христа.
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • Жінки, підкоряйтеся чоловікам своїм, як Господу.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • Бо чоловік — голова над жінкою своєю, як Христос — голова над церквою. Ісус Христос — Спаситель церкви, тіла Свого.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Але як церква кориться Христу, так і жінка мусить коритися чоловікові у всьому.
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • Чоловіки, любіть жінок своїх, як Христос полюбив Свою церкву, та віддав Себе за неї в жертву.
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • Він зробив це, щоб освятити її для служіння Богу, очистивши її словом Доброї Звістки і обмивши в воді,
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • щоб поставити Собі церкву як наречену: сяйливу, бездоганну, без будь-яких недоліків, святу й невинну.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Чоловіки так повинні любити жінок своїх, як вони люблять тіла свої. Хто любить жінку свою, той любить себе самого.
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • Бо немає таких, хто ненавидить тіло своє. Кожен годує його й піклується про нього, як Христос — про церкву,
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • бо ми всі — частини Тіла Його.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Так сказано у Святому Писанні: «Тож чоловік залишить своїх батька й матір і з’єднається зі своєю жінкою, і вони стануть одним тілом».
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Ця велика таємниця дуже важлива, і я кажу це про Христа й церкву.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
  • Проте кожен має любити свою дружину, як він любить себе самого, а жінка повинна поважати свого чоловіка.

  • ← (Ephesians 4) | (Ephesians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025