Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
Thanksgiving and Prayer
I thank my God for my whole remembrance of you,
I thank my God for my whole remembrance of you,
При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
Paul's Trials Advance the Gospel
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
To Live is Christ
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
Be Worthy of the Gospel
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,