Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
  • Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
  • grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God for my whole remembrance of you,
  • Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
  • constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
  • При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
  • because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
  • потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
  • having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
  • Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
  • as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
  • И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
  • For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
  • Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
  • И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
  • that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
  • Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
  • being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
  • и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
  • so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
  • так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
  • and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
  • К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
  • Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
  • Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
  • These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
  • Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
  • but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
  • Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
  • What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
  • Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
  • for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
  • ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
  • according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
  • Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
  • To Live is Christ

    For for me to live [is] Christ, and to die gain;
  • Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
  • but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
  • But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
  • but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
  • Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
  • and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
  • И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
  • that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
  • чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
  • Be Worthy of the Gospel

    Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
  • В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
  • and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
  • и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
  • because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
  • having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
  • Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.

  • ← (Ephesians 6) | (Philippians 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025