Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (Philippians 1)
|
(Philippians 3) →
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Being One in Christ If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
The Attitude of Christ For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!3
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь!4
Shining as Stars So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом5 явите на деле плоды вашего спасения,6
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
Do all things without murmurings and reasonings,
Делайте все без жалоб и споров,7
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения.8 Вы сияете среди него как звезды в мире,
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние,9 в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
Timothy and Epaphroditus But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
Epaphroditus Commended but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
← (Philippians 1)
|
(Philippians 3) →