Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,