Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,