Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Being One in Christ
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
The Attitude of Christ
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
Shining as Stars
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
Epaphroditus Commended
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,