Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 2) | (Philippians 4) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Righteousness through Faith

    For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
  • Врешті, брати мої, радуйтеся у Господі. Писати вам те саме мені не важко, а вам воно корисно.
  • See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
  • Уважайте на собак, уважайте на лихих робітників, уважайте на обрізання!
  • For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
  • Ми бо “обрізання”, що духом служимо Богові, що хвалимось у Христі Ісусі, не покладаючися на тіло,
  • Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
  • хоч я міг би покладатись і на тіло. Коли хтось інший думає покладатися на тіло, то я ще більше:
  • as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
  • обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з коліна Веніямина, єврей з євреїв, фарисей за законом;
  • as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
  • щодо горливости — гонитель Церкви, щодо справедливости в законі — бездоганний.
  • Knowing Christ is Above All

    but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
  • А те, що було мені зиском, з-за Христа я вважав за втрату.
  • But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
  • Ба, більше: я вважаю за втрату все задля найвищого спізнання Христа Ісуса, Господа мого, заради якого я все втратив і вважаю все за сміття, аби Христа придбати;
  • and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
  • і опинитися в ньому не з праведністю моєю, що від закону, а з тією, що через віру в Христа, з праведністю, що від Бога — від віри;
  • to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
  • щоб спізнати його й силу його воскресіння і участь в його муках, уподібнюючись йому у смерті,
  • if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
  • аби якось осягнути воскресіння з мертвих.
  • Press on Toward the Goal

    Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
  • Не те, щоб я осягнув уже мету чи був уже досконалим, але змагаю далі, чи не здобуду її, бо саме на те Христос Ісус і здобув мене.
  • Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
  • Брати, я не вважаю, що осягнув уже мету; на одне лиш зважаю: забуваю те, що позаду, і змагаюся до того, що попереду,
  • I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
  • женусь до мети, по нагороду високого Божого покликання в Христі Ісусі.
  • As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
  • Ті ж, які досконалі, роздумуймо про це, а коли ви де в чому думаєте інакше, то Бог і в цьому просвітлить вас.
  • But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
  • Тим часом, що б ми й не осягнули, простуймо завжди тим самим кроком.
  • Citizenship in Heaven

    Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
  • Наслідуйте мене, брати, і вважайте на тих, що поводяться так, згідно із зразком, який ви маєте в нас.
  • (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
  • Багато ж є тих, що про них я часто говорив вам та й тепер з плачем говорю, які поводяться як вороги Христового хреста.
  • whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
  • їхній кінець — погибель, їхній бог — черево, їхня слава — у їхній ганьбі, вони думають тільки про земні речі.
  • for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
  • Бо наше громадянство в небі, звідки і Спасителя очікуємо, Господа Ісуса Христа,
  • who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.
  • який перемінить наше понижене тіло, щоб було подібним до його прославленого тіла, силою, якою він спроможен усе собі підкорити.

  • ← (Philippians 2) | (Philippians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025