Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Righteousness through Faith
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.
See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
Остерегайтесь собак, остерегайтесь лихих робітників, остерегайтесь відрізання.
For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надїємось,
Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
хоч і я маю також надїю в тїлї. Коли хто инший думає надїятись у тїлї, то я тим більш, —
as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, з колїна Беняминового, Євреїн з Євреїв, по закону Фарисей,
as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен.
Knowing Christ is Above All
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.
But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
Так оце я все вважаю за втрату ради вищого розуміння Христа Ісуса, Господа мого, ради котрого я все втеряв, і вважаю все за сьміттє, аби придбати Христа,
and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
та й явитись у Ньому, не маючи моєї праведности, що від закону, а (маючи) ту, що вірою Христовою (здобувається), праведність від Бога у вірі,
to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
щоб розуміти Його, і силу воскресення Його, і спільність мук Його, приподоблюючись смерти Його,
if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
аби тільки достигнути до воскресення мертвих.
Press on Toward the Goal
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
Не тим, щоб уже я достиг, або вже був звершений; гоню ж, чи не достигну того, за що і Христос Ісус достиг мене.
Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,
I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї.
As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
Скільки оце (нас) звершених, се думаймо, і коли що инакше думаєте, то й се Бог вам одкриє.
But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.
Citizenship in Heaven
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
Приподоблюйтесь до мене, браттє, і вважайте, хто так ходить, яко ж маєте за взір нас.
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
(Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового,
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
котрим кінець — погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.)
for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тїло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дїйству, котрим зможе і покорити собі все.