Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Righteousness through Faith
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.
See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання!
For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,
Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, —
as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.
as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.
Knowing Christ is Above All
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.
But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,
and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,
to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті,
if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.
Press on Toward the Goal
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.
Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,
I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.
As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.
But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.
Citizenship in Heaven
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас.
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.
whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!
for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,
who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.
Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.