Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 2) | (Philippians 4) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Righteousness through Faith

    For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
  • В заключение всего, братья мои, возликуйте в Господе. Писать вам одно и то же мне не доставляет беспокойства, а для вас это безопасно.
  • See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
  • Остерегайтесь "псов"! Остерегайтесь зло приносящих! Остерегайтесь тех, кто увечит тела!
  • For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
  • Ибо мы — те, кто воистину обрезан, те, кто служит Богу через Дух, те, кто гордится Христом Иисусом и не доверяется плоти,
  • Though *I* have [my] trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:
  • хотя у меня самого есть основания доверяться плоти. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания доверяться плоти, то у меня их больше.
  • as to circumcision, [I received it] the eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to [the] law, a Pharisee;
  • Обрезание было совершено надо мной, когда мне было восемь дней от роду. Я принадлежу к народу Израилевому, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается отношения моего к закону, то я — фарисей.
  • as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
  • Рвение моё было направлено на преследование Церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен.
  • Knowing Christ is Above All

    but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
  • И всё же, то, что было для меня благо приобретением, я считаю потерей благодаря Христу.
  • But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
  • Более того, я считаю, что не только это, но и всё остальное ничего не стоит по сравнению с величием познания Христа Иисуса, Господа моего. Ради Него я отрёкся от всего, что считаю ненужным сором, дабы обрести Христа
  • and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
  • и обрести самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере в Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере.
  • to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,
  • Я хочу познать Христа и ту силу, которая проявилась, когда был Он воскрешён из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти,
  • if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
  • с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых.
  • Press on Toward the Goal

    Not that I have already obtained [the prize], or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession [of it], seeing that also I have been taken possession of by Christ [Jesus].
  • Я не говорю, что уже достиг желаемого, но я продолжаю стремиться к тому, ради чего избрал меня Иисус Христос.
  • Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
  • Братья, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось позади, а стремиться изо всех сил к тому, что впереди,
  • I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.
  • чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Иисуса Христа.
  • As many therefore as [are] perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.
  • Хотелось бы, чтобы все из нас, кто созрел, были настроены так же. А если вы мыслите о чём-нибудь иначе, то Бог и это для вас сделает ясным.
  • But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
  • Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли.
  • Citizenship in Heaven

    Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
  • Братья и сестры! Вы должны следовать моему примеру, как это делают другие. Смотрите на тех, кто живёт по примеру, который мы вам показали.
  • (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
  • Ибо многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христова, и сейчас я даже со слезами говорю вам это.
  • whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
  • Судьба их — погибель, бог их — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных.
  • for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
  • Наша же родина — на небесах. Оттуда ожидаем мы Спасителя, Господа Иисуса Христа.
  • who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of [the] power which he has even to subdue all things to himself.
  • Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему сияющему Телу, благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе.

  • ← (Philippians 2) | (Philippians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025