Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Stand Firm in the Lord
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
Think on These Things
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
Philippian Generosity
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
I have strength for all things in him that gives me power.
Я можу все в тому, хто укріплює мене.
But ye have done well in taking part in my affliction.
Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.